Свод положений о договорах таймшера, предоставлении товаров и услуг для отдыха, перепродажи и обмена 2010 г.
Ссылка на оригинал директивы в базе данных правовых документов Великобритании
Скачать перевод директивы на русском языке MS Word / PDF
Скачать директиву на английском языке MS Word / PDF
010 № 2960 ЗАЩИТА ПРАВ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ
Свод положений о договорах таймшера, предоставлении товаров и услуг для отдыха, перепродажи и обмена 2010 г.
Подготовлен 11 декабря 2010 г. – Представлен в Парламент 15 декабря 2010 г. и вступил в силу 23 февраля 2011 г.
СТРУКТУРА ПОЛОЖЕНИЙ
ЧАСТЬ 1
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
- Ссылки и начало
- Толкование
ЧАСТЬ 2
КЛЮЧЕВЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
- Регулируемый договор
- Договоры о проживании на время отпуска
- Договоры о проживании на время отпуска, к которым применимы настоящие Положения.
- Исключенные договоренности
- Договоры о таймшере
- Долгосрочные договоры на предоставление товаров и услуг для отдыха
- Договоры перепродажи
- Договоры обмена
- “Потребитель” и “трейдер”
ЧАСТЬ 3
ПРЕДДОГОВОРНЫЕ ВОПРОСЫ
- Ключевая информация
- Заполнение стандартной информационной формы
- Маркетинг и продажи
ЧАСТЬ 4
РЕГУЛИРУЕМЫЙ ДОГОВОР: ПРОЦЕДУРЫ УСТАНОВЛЕННОГО ПОРЯДКА
- Форма договора
- Обязанности трейдера
- Язык договора
- Перевод договора
- Конфликт условий договора
ЧАСТЬ 5
ПРЕКРАЩЕНИЕ РЕГУЛИРУЕМЫХ ДОГОВОРОВ
- Права на отказ
- Период отказа
- Последствия реализации права на отказ
- Автоматическое расторжение кредитного договора
- Расторжение долгосрочных договоров на предоставление товаров и услуг для отдыха
ЧАСТЬ 6
ПЛАТЕЖИ
- Предварительное вознаграждение
- График платежей: долгосрочные договоры на предоставление товаров и услуг для отдыха
ЧАСТЬ 7
ПРАВОНАРУШЕНИЯ:
ШТРАФЫ И Т. Д.
- Штрафы за правонарушения
- Правонарушения, совершенные физическими лицами.
- Правонарушения по причине неисполнения обязательств другим лицом
- Комплексная юридическая оценка
- Законная публикация в защиту рекламы
ЧАСТЬ 8
ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРАВОВЫМИ САНКЦИЯМИ
- Органы исполнительной власти
- Полномочия должностных лиц
- Препятствование уполномоченным должностным лицам
- Гражданское судопроизводство
ЧАСТЬ 9
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
- Отмена, аннулирование, поправки, переходные и защитительные положения
- Применение Положений о комплексных поездках, групповом туризме и пакетных турах 1992 г.
Часть 3
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 – Стандартная информационная форма для Долгосрочных договоров на предоставление товаров и услуг для отдыха 19 Часть 1
Часть 2 Часть 3
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 – Стандартная информационная форма для договоров перепродажи, часть 1, часть 2, часть 3
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 – Стандартная информационная форма для договоров обмена, часть 1, часть 2, часть 3
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 – Отдельная стандартная форма отказа для облегчения права на отказ
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 – Соответствующие поправки
ПРИЛОЖЕНИЕ 7 – Переходные и защитительные положения
ПРИЛОЖЕНИЕ 8 – Пположения об аннулировании и отзыве.
ЧАСТЬ 1 – Отменяет ЧАСТЬ 2 – Аннулирование Государственный секретарь является назначенным министром
(а) применительно к целям статьи 2 (2) Закона о Европейских сообществах 1972 г.
(b) в отношении мер, касающихся защиты прав потребителей. Государственным секретарем составлены настоящие Положения в порядке осуществления полномочий, предоставленных разделом 2 (2) Закона о Европейских сообществах 1972 года.
ЧАСТЬ 1
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Ссылки и начало
1. – (1) Настоящие Положения могут именоваться Положениями о договорах таймшера, предоставлении товаров и услуг для отдыха, договорах перепродажи и обмена 2010 года.
(2) Они вступают в силу 23 февраля 2011 г.
Толкование
2. — (1) В настоящих Положениях —
Понятие “Дополнительный договор” к договору таймшера либо долгосрочному договору на предоставление товаров и услуг для отдыха имеет значение, указанное в положении 22 (6);
Понятие “Потребитель” имеет значение, данное в положении 11;
Понятие “Правоохранительный орган” имеет значение, данное в положении 32 (1);
Понятие “Договор обмена” имеет значение, данное в положении 10 (1);
Понятие “Договор о проживании на время отпуска» имеет значение, указанное в пположении 4;
Понятие “Ключевая информация” применительно к регулируемому договору имеет значение, указанное в положении 12 (3);
Понятие “Долгосрочный договор на предоставлении товаров и услуг для отдыха” имеет значение, указанное в положении 8;
Понятие “Регулируемый договор” имеет значение, указанное в положении 3;
Понятие “Сопроводительный кредитный договор” применительно к регулируемому договору имеет значение, указанное в положении 23 (4);
Понятие “Договор перепродажи” имеет значение, указанное в положении 9;
Понятие “Стандартная информационная форма” имеет значение, указанное в положении 13 (2);
Понятие “Договор о таймшере” имеет значение, указанное в положении 7 (1);
Понятие “Система обмена таймшером” имеет значение, указанное в положении 10 (2);
Понятие “Трейдер” имеет значение, указанное в положении
ЧАСТЬ 2
КЛЮЧЕВЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Регулируемый договор
3. “Регулируемый договор” означает договор, который:
(а) является договором о проживании на время отпуска (см. положение 4), к которому применим настоящий Свод положений (см. правило 5), но
(b) не является исключаемым соглашением (см. положение 6).
Договоры о проживании на время отпуска
4.— (1) “Договор о проживании на время отпуска” означает:
(а) договор таймшера,
(b) долгосрочный договор на предоставления товаров и услуг для отдыха,
(с) договор перепродажи или
(d) договор обмена.
(2) См. Определения этих типов договоров в положениях 7–10.
Договоры о проживании на время отпуска, к которым применяются настоящий Свод положений
5.— (1) Настоящий Свод положений применим к договору о проживании на время отпуска, подпадающему под действие любого из параграфов (2) – (4).
(2) Договор о проживании на время отпуска подпадает под действие данного параграфа, если он в какой-либо степени регулируется законодательством:
(а) Соединенного Королевства либо
(b) части Соединенного Королевства.
(3) Договор о проживании на время отпуска подпадает под действие данного параграфа при следующих условиях:
(а) он в какой-либо степени регулируется законодательством третьей страны,
(b) соответствующее жилое помещение является недвижимым имуществом, расположенным в государстве ЕЭЗ, и
(c) стороны договора в какой-либо степени подпадают под юрисдикцию суда Соединенного Королевства в отношении договора.
(4) Договор о проживании на время отпуска подпадает под действие данного пункта при следующих условиях:
(а) он в какой-либо степени регулируется законодательством третьей страны,
(b) он не имеет прямого отношения к недвижимому имуществу,
(c) трейдер ведет коммерческую или профессиональную деятельность в Соединенном Королевстве либо каким-либо образом направляет такую деятельность в Соединенное Королевство, и
(d) договор подпадает под эти действия.
(5) В настоящем положении:
(а) “соответствующее жилое помещение” означает:
(i) жилые помещения, являющиеся предметом договора, либо
(ii) в случае, когда пул жилых помещений является предметом договора, некоторые или все жилые помещения в этом пуле;
(b) “третья страна” означает страну, отличную от государства ЕЭЗ.
Исключенные договоренности
6.— (1) “Исключенная договоренность – это соглашение, к которому применяется любой из следующих параграфов.
(2) Данный параграф применяется к множественным оговоркам о проживании в той мере, в какой они не подразумевают прав и обязательств, помимо тех, которые возникают из отдельных оговорок.
(3) Данный параграф применяется к договору аренды, предусматривающему непрерывный единичный период проживания.
(4) Данный параграф применяется к схеме лояльности, действующей в группе отелей, предоставляющей потребителям скидки на будущее проживание в отелях группы, где:
(а) участие в схеме не оплачивается, и
(b) возмещение, выплачиваемое потребителями за проживание в отелях группы, не выплачивается в первую очередь с целью получения скидок или других льгот в отношении проживания.
(5) Данный параграф применяется к договору страхования, в котором исполнение такого договора представляет собой регулируемую деятельность в рамках значения Закона о финансовых услугах и рынках 2000 (а).
Договоры таймшера
7.— (1) “Договор о таймшере” означает договор между трейдером и потребителем,
(a) в соответствии с которым потребитель за вознаграждение получает право использовать жилое помещение в течение более чем одного периода проживания, а также
(b) который имеет продолжительность более одного года или содержит положение, позволяющее продлевать договор таким образом, чтобы он имел продолжительность более одного года.
(2) Ссылка на “жилые помещения” в параграфе (1) включает ссылку на жилые помещения в пределах жилого фонда.
Долгосрочные договоры на предоставление товаров и услуг для отдыха
8. “Долгосрочный договор на предоставление товаров и услуг для отдыха” означает договор между трейдером и потребителем:
(а) основным результатом которого является то, что потребитель за вознаграждение получает право на получение скидок либо иных других льгот в отношении проживания, и
(b) который имеет продолжительность более одного года или содержит положение, позволяющее продлевать договор так, чтобы он имел продолжительность более одного года, независимо от того, предусматривает ли договор возможность для потребителя приобретать другие услуги.
Договоры перепродажи
9. “Договор перепродажи” означает договор между трейдером и потребителем, по которому трейдер за вознаграждение помогает потребителю в покупке или продаже прав по договору таймшера или по долгосрочному договору на предоставление товаров и услуг для отдыха.
Договоры обмена
10.— (1) “Договор обмена” означает договор между:
(а) потребителем, который также является стороной договора таймшера, и
(b) трейдером, при котором потребитель за вознаграждение присоединяется к системе обмена таймшером.
(2) “Система обмена таймшером” – это система, позволяющая потребителю получить доступ к жилому помещению или другим услугам в обмен на предоставление другим лицам временного доступа к преимуществам, вытекающим из договора таймшера с потребителем.
“Потребитель” и “трейдер”
11.— (1) В настоящем Своде положений – “потребитель” означает физическое лицо, действующее не в целях торговли, бизнеса, ремесла или профессии; “Трейдер” означает:
(a) лицо, действующее в целях, связанных с торговлей, бизнесом, ремеслом или профессией этого лица, или
(b) какое-либо лицо, действующее от имени или в интересах лица, подпадающего под действие параграфа (а).
(2) Какая-либо ссылка на потребителя либо трейдера в настоящих Положениях в связи с регулируемым договором означает:
(а) в случае заключения договора – потребителя или ттрейдера, являющегося стороной договора, или
(b) в случае предлагаемого договора – потребителя и трейдера, которые станут сторонами договора после его заключения.
ЧАСТЬ 3
ПРЕДДОГОВОРНЫЕ ВОПРОСЫ
Ключевая информация
12.— (1) Перед заключением регулируемого договора трейдер обязуется:
(а) предоставить потребителю ключевую информацию, касающуюся договора, и
(b) гарантировать, что информация соответствует требованиям данного положения.
(2) Трейдер обязуется выполнить условия параграфа (1) заблаговременно до заключения договора.
(3) “Ключевая информация” в отношении договора означает:
(a) информацию, требуемую Частью 1 стандартной информационной формы (см. положение 13 (2)),
(b) информацию, указанную в Части 2 данной формы, а также
(c) любую дополнительную информацию, требуемую Частью 3 данной формы.
(4) Информация должна быть: — 7
(а) ясной, понятной и точной, а также
(b) достаточной для того, чтобы позволить потребителю принять осознанное решение о необходимости заключения договора.
(5) Информация предоставляется:
(a) в стандартной информационной форме, заполненной в соответствии с положением 13 (1),
(b) в письменной форме,
(c) бесплатно, и
(d) способом, легкодоступным для потребителя.
(6) Если потребитель является резидентом или гражданином государства ЕЭЗ, информация предоставляется на языке, который является официальным языком государства ЕЭЗ, а также является:
(а) языком или одним из языков государства ЕЭЗ, где проживает потребитель, или
(b) языком или одним из языков государства ЕЭЗ, гражданином которого является потребитель.
(7) Если существует два или более языков, на которых информация может быть предоставлена в соответствии с параграфом (6), трейдер обязуется предоставить потребителю возможность указать один из них, а также:
(а) если потребитель дает такое указание, информация предоставляется на указанном им языке;
(b) если потребитель не дает указаний относительно языка, информация может быть предоставлена на любом из этих языков.
(8) Трейдер, нарушающий параграф (5) данного положения, совершает правонарушение.
Заполнение стандартной информационной формы
13.— (1) Стандартная информационная форма заполняется следующим образом:
(a) информация, требуемая Частью 1 формы, вносится в соответствующие поля (без удаления существующего текста в этой Части),
(b) Часть 2 формы не может быть изменена, и
(c) информация, требуемая Частью 3 формы, вносится в соответствующие поля согласно каким-либо действующим примечаниям (которые затем могут быть удалены).
(2) “Стандартная информационная форма” означает форму, приведенную в следующих Приложениях:
(а) Приложении 1 в случае договора о таймшере;
(b) Приложении 2 в случае долгосрочного договора на предоставление товаров и услуг для отдыха;
(c) Приложении 3 в случае договора перепродажи; а также
(d) Приложении 4 в случае договора обмена.
Маркетинг и продажи
14.— (1) Любая реклама, относящаяся к регулируемому договору, должна указывать, как может быть получена ключевая информация в отношении договора.
(2) Трейдер не имеет права предлагать потребителю возможность заключить регулируемый договор на рекламной акции или мероприятии по продаже, за исключением следующих случаев:
(а) приглашение на мероприятие четко указывает коммерческую цель и характер мероприятия, и
(b) ключевая информация в отношении предлагаемого регулируемого договора предоставляется потребителю на время события.
(3) Трейдер не имеет права выводить на рынок либо продавать предлагаемый договор о таймшере или долгосрочный договор на предоставление товаров и услуг для отдыхав качестве инвестиции, если предлагаемый договор будет являться регулируемым договором. 8
(4) Ссылки на ключевую информацию в настоящем положении являются ссылками на ключевую информацию, соответствующую требованиям положений 12 (4) – (7).
(5) Трейдер, нарушающий параграф (3), совершает правонарушение.
ЧАСТЬ 4
РЕГУЛИРУЕМЫЙ ДОГОВОР: ПРОЦЕДУРЫ УСТАНОВЛЕННОГО ПОРЯДКА
Форма договора
15.— (1) Трейдер не должен заключать регулируемый договор, если он не соответствует требованиям данного положения.
(2) Договор составляется в письменной форме и включает следующие данные:
(а) идентификационные данные, место жительства и подпись каждой из сторон;
(b) дату и место заключения договора.
(3) В договоре указывается ключевая информация в отношении договора в соответствии с положением 12.
(4) Данная ключевая информация излагается следующим образом:
(а) в качестве условий договора, а также
(b) без изменений, кроме разрешенных.
(5) “Разрешенные изменения” означают изменения ключевой информации, которые были переданы потребителю в письменной форме до заключения договора и которые:
(а) были прямо согласованы между трейдером и потребителем либо
(b) возникли в результате необычных и непредвиденных обстоятельств, не зависящих от трейдера, последствий которых невозможно было бы избежать, даже если бы были предприняты все необходимые меры.
(6) Любые разрешенные изменения прямо указываются в договоре.
(7) Договор должен включать стандартную форму отказа, изложенную в Приложении 5.
(8) В случае правонарушения трейдером условий параграфа (1)
(а) трейдер совершает правонарушение, и (b) договор не подлежит исполнению в отношении потребителя.
Обязанности трейдера
16.— (1) Перед заключением регулируемого договора трейдер обязуется обратить внимание потребителя на следующие вопросы:
(а) право на отказ по договору (см. положение 20),
(b) продолжительность периода отказа (см. положение 21), и
(c) запрет на предварительное рассмотрение в течение периода отказа (см. положение 25).
(2) Перед заключением регулируемого договора трейдер обязуется получить подпись потребителя в отношении каждого раздела договора, касающегося данных вопросов.
(3) При заключении регулируемого договора между трейдером и потребителем трейдер обязуется предоставить потребителю экземпляр договора во время его заключения.
(4) В случае не соблюдения трейдером какого-либо из параграфов (1) – (3)
(а) трейдер совершает правонарушение, и
(b) договор не подлежит исполнению в отношении потребителя.
Язык договора
17.— (1) Трейдер не должен заключать регулируемый договор, если он не соответствует требованиям данного положения насколько это применимо.
(2) Если потребитель является резидентом или гражданином государства ЕЭЗ, договор составляется на языке, который является официальным языком государства ЕЭЗ, а также является:
(а) языком или одним из языков государства ЕЭЗ, где проживает потребитель, или
(b) языком или одним из языков государства ЕЭЗ, гражданином которого является потребитель.
(3) Если существует два или более языков, на которых договор может быть составлен в соответствии с параграфом (2), трейдер обязуется предоставить потребителю возможность указать один из них, а также:
(а) если потребитель дает такое указание, договор составляется на указанном им языке;
(b) если потребитель не дает указаний относительно языка, договор может быть составлен на любом из этих языков.
(4) Договор составляется на английском языке (в дополнение к любому другому языку, на котором он составлен согласно параграфам (2) или (3)) в следующих случаях:
(а) потребитель проживает в Соединенном Королевстве, или
(b) трейдер ведет торговую деятельность в Соединенном Королевстве.
(5) Если трейдер не соблюдает параграф (4), договор не подлежит исполнению в отношении потребителя.
Перевод договора
18.— (1) Настоящее положение применяется к регулируемому договору в следующих случаях:
(а) если это договор о таймшере, и
(b) предметом договора является отдельный объект недвижимости, находящий в государстве ЕЭЗ.
(2) Трейдер не должен заключать договор, если он не предоставил потребителю заверенный перевод договора на язык или один из языков этого государства.
(3) Язык перевода должен быть официальным языком государства ЕЭЗ.
(4) Параграфы (2) и (3) не применимы, если договор составлен на языке, на который необходимо или разрешено сделать перевод.
(5) Трейдер, нарушающий параграф (2) или (3) данного положения, совершает правонарушение.
(6) “Заверенный перевод” означает перевод, точность которого заверяется лицом, уполномоченным делать или проверять переводы в целях судебного разбирательства.
Конфликт условий договора
- Условие, содержащееся в регулируемом договоре, является недействительным в той степени, в которой оно предназначено для того, чтобы позволить потребителю отказаться от прав, предоставленных ему настоящим Сводом положений.
ЧАСТЬ 5
ПРЕКРАЩЕНИЕ РЕГУЛИРУЕМЫХ ДОГОВОРОВ
Права на отказ
20.— (1) Потребитель вправе отказаться от регулируемого договора, направив трейдеру письменное уведомление об отказе в течение периода отказа.
(2) Применительно к целям параграфа (1) письменное уведомление считается отправленным потребителем в момент его отправки.
(3) Потребитель вправе не указывать причину отказа.
(4) Потребитель вправе использовать стандартную форму отказа, включенную в договор согласно положению 15 (7), в качестве уведомления об отказе.
Период отказа
21.— (1) Период отказа для регулируемого договора:
(а) начинается с даты начала, и
(b) завершается в дату через 14 дней после даты начала при соблюдении следующих положений.
(2) Дата начала является более поздней, чем:
(а) дата заключения договора;
(b) дата получения потребителем экземпляра договора.
(3) Параграф (4) применяется, если стандартная форма отказа не включена в договор в соответствии с положением 15 (7).
(4) Период отказа завершается
(a) в дату, которая составляет один год и 14 дней после даты начала, или
(b) в случае, когда стандартная форма отказа предоставляется потребителю в течение одного года, начиная с даты начала, на дату, наступающую через 14 дней после дня получения формы потребителем.
(5) Параграф (6) применяется, если ключевая информация в отношении договора не предоставляется потребителю в соответствии с требованиями положения 12 (4) – (7).
(6) Период отказа завершается
(a) в дату, которая составляет три месяца и 14 дней после даты начала, или
(b) в случае, если ключевая информация в отношении договора предоставляется потребителю в течение трех месяцев, начиная с даты начала, в соответствии с требованиями положения 12 (4) – (7), в дату, наступающую через 14 дней после дня получения информации потребителем.
(7) В случае, когда применяются оба параграфа (4) и (6), период отказа завершается в более позднюю из дат, определенных данными параграфами.
(8) Параграф (9) применяется в случае, когда договор о таймшере и соответствующий договор обмена предлагаются потребителю одновременно.
(9) Период отказа для обоих договоров должен быть периодом, который будет действовать для договора о таймшере в соответствии с настоящим положением.
(10) В рамках значения параграфа (8) договор обмена связан с договором о таймшере, если договор обмена позволяет потребителю предоставлять другим лицам доступ к преимуществам по договору о таймшере в рамках системы обмена таймшерами (см. положение 10 (2)).
Последствия реализации права на отказ
22.— (1) Настоящее положение применимо, если потребитель отказывается от регулируемого договора, направив трейдеру письменное уведомление об отказе в соответствии с положением 20.
(2) Следующие обязательства сторон прекращаются с даты отправки потребителем уведомления об отказе:
(а) их обязательства по регулируемому договору, и
(b) если регулируемый договор является договором о таймшере либо долгосрочным договором на предоставление товаров и услуг для отдыха, а также их обязательства по любому дополнительному договору.
(3) Ссылка на обязательства в параграфе (2) включает, в случае долгосрочного договора на предоставление товаров и услуг для отдыха, обязательство по уплате любого штрафа или дополнительных взносов в графике платежей (см. положение 26).
(4) Потребитель не несет ответственности за какие-либо расходы или сборы –
(а) в отношении регулируемого договора, или
(b) если регулируемый договор представляет собой договор о таймшере или долгосрочный договор на предоставление товаров и услуг для отдыха в отношении любого дополнительного договора.
(5) Ссылка на затраты и сборы в параграфе (4) включает любые затраты или сборы, соответствующие услугам, предоставленным по договору до расторжения договора.
(6) “Дополнительный договор” по отношению к договору о таймшере либо долгосрочному договору на предоставление товаров и услуг для отдыха (“основной договор”) означает договор, в соответствии с которым потребитель приобретает услуги, связанные с основным договором и предоставляемые:
(а) трейдером или
(b) третьей стороной на основании соглашения между третьей стороной и трейдером.
(7) Договор обмена, связанный с договором о таймшере (см. положение 21 (10)), является дополнительным договором по отношению к договору о таймшере в рамках значения параграфа (6).
Автоматическое расторжение кредитного договора
23.— (1) Настоящее положение применимо, если потребитель отказывается от регулируемого договора, направив трейдеру письменное уведомление об отказе в соответствии с положением 20.
(2) Любое связанное с ним кредитное соглашение автоматически прекращается без каких-либо затрат для потребителя.
(3) Если трейдер не является также кредитором по соответствующему кредитному соглашению, по получении уведомления об оказе он обязуется незамедлительно проинформировать кредитора о получении уведомления.
(4) Кредитное соглашение связано с регулируемым договором, если это соглашение, по которому кредит, полностью или частично покрывающий любой платеж по регулируемому договору, предоставляется потребителю:
(а) трейдером или
(b) третьей стороной на основании соглашения между третьей стороной и трейдером.
Расторжение долгосрочных договоров на на предоставление товаров и услуг для отдыха
24.— (1) Потребитель, являющийся стороной регулируемого долгосрочного договора на праздничные товары, вправе расторгнуть договор в соответствии с настоящим положением без каких-либо штрафов.
(2) Потребитель вправе расторгнуть договор, направив трейдеру уведомление о расторжении не позднее, чем через 14 дней после любого дня, когда потребитель получает запрос на выплату частичного платежа в соответствии с положением 26 (4).
(3) Право на расторжение договора в соответствии с настоящим положением не влияет на какое-либо иное право, доступное потребителю, на расторжение договора или отказ от него.
(4) Ссылка на “частичный платеж” в параграфе (2) не включает первый платеж.
ЧАСТЬ 6
ПЛАТЕЖИ
Предварительное вознаграждение
25.— (1) В данном положении содержится условие о том, когда может быть принято вознаграждение в отношении регулируемых договоров.
(2) Параграф (3) применяется в отношении договора о таймшере, долгосрочного договора на на предоставление товаров и услуг для отдыха или договора обмена.
(3) Ни одно лицо не вправе принять какое-либо возмещение от потребителя до окончания периода отказа в отношении договора (см. положение 21).
(4) Параграф (5) применяется в отношении договора перепродажи, предметом которого являются права по договору о таймшере или долгосрочному договору на предоставление товаров и услуг для отдыха.
(5) Ни одно лицо не вправе принимать какое-либо вознаграждение от потребителя до следующих событий:
(а) продажи этих прав или
(b) расторжения договора иным образом.
(6) Применительно к целям данного положения “вознаграждение” включает любое из следующих понятий:
(а) платежи;
(b) гарантии;
(c) резервирование денежных средств на счете;
(d) признание задолженности.
(7) Лицо, нарушающее параграфы (3) или (5), совершает правонарушение.
График платежей: долгосрочные договоры на предоставление товаров и услуг для отдыха
26.— (1) Трейдер не вправе принимать какие-либо платежи в отношении регулируемого долгосрочного договора на предоставление товаров и услуг для отдыха за исключением кроме случаев, когда платеж производится согласно графику, соответствующему данному положению.
(2) График должен предусматривать, что все платежи по договору (включая любые членские взносы) должны быть разделены на ежегодные платежи равной стоимости с учетом срока действия договора.
(3) График подготавливается трейдером и предоставляется потребителю.
(4) Трейдер обязуется отправить потребителю запрос на оплату в письменной форме не менее чем за 14 дней до наступления срока платежа в соответствии с графиком.
(5) Трейдер, нарушающий параграфы (1) или (4), совершает правонарушение.
ЧАСТЬ 7
ШТРАФЫ ЗА ПРАВОНАРУШЕНИЯ И Т.Д.
Штрафы за правонарушения
27. Лицо, виновное в правонарушении в соответствии с предыдущими условиями настоящего Свода положений, несет ответственность:
(a) в порядке суммарного производства – на штраф, не превышающий установленного законом максимума или
(b) при осуждении по обвинительному заключению – к штрафу. 13 Правонарушения, совершенные физическими лицами
28.— (1) Параграф (2) применяется, если доказано нарушение настоящего Свода положений, совершенное юридическим лицом:
(а) совершение с согласия или попустительства должностного лица органа или
(b) связано с пренебрежением со стороны должностного лица.
(2) Должностное лицо (а также юридическое лицо) виновно в правонарушении и подлежит судебному преследованию и соответствующему наказанию.
(3) В параграфах (1) и (2) каждая ссылка на должностное лицо юридического лица включает ссылку на:
(а) директора, менеджера, секретаря либо иное аналогичное должностное лицо;
(b) лицо, претендующее на роль директора, менеджера, секретаря иного аналогичного должностного лица;
(c) в случае, когда делами органа управляют его участники, участник.
(4) Параграф (5) применяется, если доказано нарушение настоящего Свода положений, совершенное шотландским партнерством:
(а) совершение с согласия или попустительства партнера или
(b) связано с пренебрежением со стороны этого партнера.
(2) Партнер (а также партнерство) виновно в правонарушении и подлежит судебному преследованию и соответствующему наказанию.
(6) В параграфах (4) и (5) каждая ссылка на партнера включает ссылку на лицо, претендующее на роль партнера.
Правонарушения по причине неисполнения обязательств другим лицом
29.— (1) Это положение применяется, если лицо (“X”):
(а) совершает правонарушение в соответствии с предыдущими условиями настоящих Положений или
(b) совершило бы такое преступление, если бы не защита в соответствии с положениями 30 (должная осмотрительность) или 31 (законная публикация рекламы),
и совершение правонарушения или того, что считалось бы правонарушением, если бы не защита в соответствии с положениями 30 или 31, произошло по причине действия или неисполнения обязательств другим лицом (“Y”).
(2) Y виновен в правонарушении (в соответствии с положениями 30 и 31), независимо от того, является ли Y трейдером.
(3) Y может быть обвинен и осужден за правонарушение в соответствии с параграфом (2) независимо от того, возбуждено ли дело против X.
Комплексная юридическая оценка
30.— (1) При рассмотрении дела против лица за правонарушение в соответствии с предыдущими условиями настоящих Положений для этого лица необходимо продемонстрировать, что были предприняты все обоснованные меры и проявлена должная осмотрительность во избежание совершения правонарушения.
(2) Это регулируется следующими уловиями данного положения.
(3) Параграф (4) применяется, когда в судебном разбирательстве против какого-либо лица (“ответчика”) за такое правонарушение защита, предусмотренная параграфом (1), включает утверждение о том, что совершение правонарушения вызвано следующими событиями:
(а) действие или невыполнение обязательств другим лицом или
(b) использование информации, предоставленной другим лицом.
(4) Ответчик не имеет права без разрешения суда полагаться на защиту, если только ответчик не направил уведомление в соответствии с параграфом (5) лицу, возбуждающему дело, не позднее, чем за 8 дней до:
(а) слушания дела или
(b) в Шотландии – назначенного дня судебного процесса.
(5) Уведомление в соответствии с данным параграфом должно содержать такую информацию, идентифицирующую или способствующую идентификации лица, совершившего действие или невыполнение обязательств, либо предоставившего информацию, которая находится в распоряжении ответчика на момент вручения уведомления.
(6) Лицо не вправе полагаться на защиту, предусмотренную параграфом (1), по причине использования информации, предоставленной другим лицом, если только это лицо не докажет, что это было разумно, во всех обстоятельствах полагаться на информацию, имеющую отношение, в частности, к:
(а) мерам, предпринятым этим лицом, и тем мерам, которые могли быть предприняты с целью проверки информации, а также
(b) наличию у лица причин не доверять информации.
Законная публикация в защиту рекламы
31.— (1) При рассмотрении дела против лица за правонарушение согласно положению 14 (5), совершенное путем публикации рекламы, это лицо должно быть оправдано, чтобы продемонстрировать следующее:
(а) это лицо занимается публикацией или организацией публикации рекламы,
(b) лицо получило объявление для публикации в ходе обычной деятельности, и
(c) лицо не знало и не имело оснований подозревать, что его публикация будет считаться правонарушением в соответствии с положением 14 (5).
ЧАСТЬ 8
ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРАВОВЫМИ САНКЦИЯМИ
Органы исполнительной власти
32.— (1) “Орган исполнительной власти” означает:
(а) местный орган мер и весов в Великобритании (в значении статьи 69 Закона о мерах и весах 1985 (а));
(b) Департамент торговли и инвестиций предприятий Северной Ирландии.
(2) Орган исполнительной власти в Великобритании обязуется обеспечивать соблюдение настоящих Положений на своей территории.
(3) Орган исполнительной власти в Северной Ирландии обязуется обеспечивать соблюдение настоящих Положений на территории Северной Ирландии.
(4) Ничто в настоящем Своде положений не дает право органу исполнительной власти возбуждать в Шотландии судебное разбирательство в связи с правонарушением в соответствии с настоящими Положениями.
Полномочия должностных лиц
33.— (1) Параграф (2) применяется, если у должным образом уполномоченного должностного лица органа исполнительной власти имеются разумные основания подозревать, что было совершено правонарушение в соответствии с предыдущими требованиями настоящих Положений.
(2) Должностное лицо вправе, с целью установления факта совершения правонарушения, потребовать от трейдера предоставить какой-либо документ, касающийся коммерческой деятельности трейдера, и сделать копии с него или какие-либо записи в нем.
(3) Если у такого должностного лица имеются основания полагать, что какие-либо документы могут потребоваться в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства по делу о таком правонарушении, оно вправе задержать их и должено, если оно это сделает, проинформировать лицо, у которого они были изъяты. (а) 1985 г. 72: в раздел 69 были внесены поправки Законом о местном самоуправлении (Уэльс) 1994 г. (с. 19), Приложение 16, параграф 75, и Законом о местном самоуправлении (Шотландия) 1994 г. (с. 34), Приложение 13, параграф 144. 15
(4) Полномочия, указанные в параграфах (2) и (3), могут осуществляться только должностным лицом в соответствующее время.
(5) В настоящем положении понятие “документ” включает информацию, записанную в любой форме.
(6) Ссылка в параграфе (2) на оформление документов в случае документа, содержащего информацию, внесенную неразборчиво, является ссылкой на изготовление копии информации в разборчивом виде.
(7) Ничто в данном положении не должно толковаться как требование от лица ответить на какой-либо вопрос или предоставить какую-либо информацию, если это может привести к изобличению этого лица.
(8) Ничто в данном положении не дает право должностному лицу органа исполнительной власти требовать от какого-либо лица предъявления или изъятия у другого лица документа, к которому применяется параграф (9).
(9) Данный параграф применяется к какому-либо документу, в предоставлении которого другое лицо вправе отказать:
(а) в разбирательствах в Верховном суде на основании юридической профессиональной тайны или
(b) (в Шотландии) в разбирательствах в Сессионном суде на основании конфиденциальности сообщений.
(10) В параграфе (9) понятие “сообщения” означает:
(а) сообщения между профессиональным юрисконсультом и его клиентом или
(b) сообщения, сделанные в связи с судебным разбирательством или относящиеся к нему, а также в целях такого разбирательства.
Препятствование уполномоченным должностным лицам
34.— (1) Лицо совершает правонарушение, если:
(a) оно умышленно препятствует должностному лицу органа исполнительной власти, действующему в соответствии с настоящими Положениями,
(b) оно умышленно не выполняет какое-либо требование, должным образом предъявленное к лицу таким должностным лицом в соответствии с положением 33,
(c) без уважительной причины не может оказать такому должностному лицу какое-либо иное содействие либо предоставить информацию, которые это должностное лицо может обоснованно потребовать от лица для выполнения своих функций в соответствии с настоящими Положениями.
(2) Лицо, виновное в правонарушении, предусмотренном параграфом (1), подлежит наказанию в порядке суммарного производства и облагается штрафом до уровня 5 по стандартной шкале.
(3) Лицо совершает правонарушение, если при предоставлении информации должностному лицу органа исполнительной власти, действующему в соответствии с настоящими Положениями:
(а) делает заявление, заведомо ложное в каком-либо существенном отношении или
(b) по неосторожности делает заявление, являющееся ложным в каком-либо существенном отношении.
(4) Лицо, виновное в должностном преступлении в соответствии с параграфом (3), несет ответственность:
(а) в порядке суммарного производства с наложением штрафа до уровня 5 по стандартной шкале или
(b) при осуждении по обвинительному заключению – к наложению штрафа.
Гражданское судопроизводство
35.— (1) Обязательство соблюдать положение 12 (1) является обязанностью трейдера, предлагающего заключить регулируемый договор, любому лицу, с которым трейдер предоставляет информацию в соответствии с данным положением.
(2) Обязательство соблюдать положения 15 (1), 16 (1), 17 (1) и 18 (2) в каждом случае является обязанностью трейдера, который заключает регулируемый договор с потребителем. (3) Обязательство соблюдать условия положения 23
(3) является обязанностью трейдера, заключающего регулируемый договор с кредитором по соответствующему кредитному соглашению.
(4) Нарушение какого-либо из обязательств, упомянутых в параграфах (1) – (3), влечет за собой соответствующие меры.
(5) Ответственность в согласно параграфам (1) – (3) не может быть ограничена или исключена какими-либо условиями договора, каким-либо уведомлением или любым другим положением.
ЧАСТЬ 9
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
Отмена, аннулирование, поправки, переходные и защитительные положения
36.— (1) Закон о таймшере 1992 года (а) отменен.
(2) Аннулируются:
(a) Положения о таймшере 1997 г. (b),
(b) Положения 2003 г. (с) Закона о таймшере 1992 г. (поправка).
(3) Приложение 6 (содержащее последующие поправки) имеет силу.
(4) Приложение 7 (содержащее защитительные положения) имеет силу.
(5) Приложение 8 (содержащее сведения об отмене и аннулировании) имеет силу.
Применение Положений о комплексных поездках, групповом туризме и пакетных турах 1992 г.
- Ничто в настоящих Положениях не влияет на применение Положений о комплексных поездках, групповом туризме и пакетных турах 1992 г. к регулируемым договорам, подпадающим под действие этих Положений.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Стандартная информационная форма для договоров о таймшере
Часть 1
Идентификационные данные, место жительства и правовой статус трейдера (ов), который будет стороной договора: Краткое описание продукта (например, описание недвижимого имущества):
Точное описание юридического характера и содержание прав:
Точный срок, в течение которого право, являющееся предметом договора, может быть реализовано и, при необходимости, его продолжительность:
Дата, когда потребитель может начать осуществление договорного права:
Если договор касается конкретного строящегося объекта недвижимости, дата, когда жилье и услуги/объекты будут завершены/доступны:
Цена, уплачиваемая потребителем за приобретение права (прав):
Описание дополнительных обязательных затрат, предусмотренных договором; тип затрат и указание сумм (например, годовые сборы, другие периодические сборы, специальные сборы, местные налоги):
Краткое описание основных услуг, доступных потребителю (например, электричество, вода, техническое обслуживание, вывоз мусора), и указание суммы, которую потребитель должен заплатить за такие услуги:
Краткое описание объектов, доступных потребителю (например, бассейн или сауна):
Включены ли эти объекты в стоимость, указанную выше? Если нет, укажите, что включено и за что следует платить: Можно ли присоединиться к схеме обмена? Если да, укажите название схемы обмена: Указание затрат на членство/обмен:
Подписал ли трейдер кодекс/кодексы поведения и, если да, то где его/их можно найти?
Часть 2
Общая информация: – Потребитель вправе отказаться от этого договора без объяснения причин в течение 14 дней с момента его заключения либо получения договора, если это произойдет позднее.
– В течение этого периода вывода любые авансовые платежи со стороны потребителя запрещены. Запрет касается любого вознаграждения, включая оплату, предоставление гарантий, резервирование денежных средств на счетах, явное признание долга и т. д. Он включает в себя оплату не только трейдеру, но и третьим лицам.
– Потребитель не несет никаких расходов или обязательств, кроме тех, которые указаны в договоре. – В соответствии с международным частным правом, договор может регулироваться правом, отличным от права государства-участника, в котором потребитель проживает или имеет обычное местожительство, и возможные споры могут быть переданы в суды, кроме судов государства-участника потребитилем, являющимся резидентом или имеющим постоянное место жительства.
Подпись потребителя
Часть 3
Дополнительная информация, на которую имеет право потребитель и где ее конкретно можно получить (например, в соответствии с какой главой общей брошюры), если она не приведена ниже:
1. ИНФОРМАЦИЯ О ПРИОБРЕТЕННЫХ ПРАВАХ
– Условия, регулирующие осуществление права, являющегося предметом договора, на территории государств-участников, где находится соответствующий объект или объекты собственности, а также информация о том, были ли эти условия выполнены или, если они не выполнены, какие условия еще предстоит выполнить,
– Если в договоре предусмотрены права на проживание, которое будет выбрано из пула жилых помещений, информация об ограничениях возможности потребителя использовать любое жилье в пуле в любое время.
2. ИНФОРМАЦИЯ О ХАРАКТЕРИСТИКАХ
– Если договор касается конкретного недвижимого имущества, точное и подробное описание этого имущества и его местонахождения; если договор касается нескольких объектов недвижимости (мульти-курорты), соответствующее описание объектов недвижимости и их расположение; если договор касается жилья, отличного от недвижимого имущества, соответствующее описание жилья и удобств,
– Услуги (например, электричество, водоснабжение, техническое обслуживание, вывоз мусора), к которым потребитель имеет или будет иметь доступ и на каких условиях.
– В предусмотренных случаях объекты общественного пользования, такие как бассейн, сауна и т. д., к которым потребитель имеет или может иметь доступ, и, где при необходимости, на каких условиях.
3. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ЖИЛЫМ ПОМЕЩЕНИЯМ В СТАДИИ СТРОИТЕЛЬСТВА.
(В предусмотренных случаях) – состояние завершения строительства жилья и услуг, обеспечивающих его полную работоспособность (газ, электричество, вода и телефонная связь), а также любые объекты, к которым у потребителя будет доступ,
– Крайний срок завершения строительства жилья и услуг, обеспечивающих его полную работоспособность (газ, электричество, вода и телефонные соединения), и разумная оценка срока завершения строительства любых объектов, к которым у потребителя будет доступ, – номер разрешения на строительство, а также названия и полный адрес (а) компетентного органа или властей,
– Гарантия в отношении завершения строительства жилого объекта либо гарантия в отношении возмещения какого-либо произведенного платежа, если строительство жилого объекта не завершено, и, в соответствующих случаях, условия, регулирующие действие таких гарантий.
4. ИНФОРМАЦИЯ О ЗАТРАТАХ
– Точное и соответствующее описание всех затрат, связанных с договором о таймшере; как эти затраты будут распределены между потребителями, и как и когда они могут увеличиться; метод расчета суммы сборов, связанных с занятием собственности, обязательных установленных законом сборов (например, налогов и сборов) и административных накладных расходов (например, 19 расходов на управление, техническое обслуживание и ремонт),
– В предусмотренных случаях информация о том, имеются ли какие-либо обвинения, ипотеки, обременения или какие-либо иные залоговые права, зарегистрированные на право собственности на жилье.
5. ИНФОРМАЦИЯ О ПРЕКРАЩЕНИИ ДОГОВОРА
– В предусмотренных случаях информация о договоренностях о прекращении дополнительных договоров и последствиях такого прекращения,
– Условия расторжения договора, последствия расторжения и информация о какой-либо ответственности потребителя за любые расходы, которые могут возникнуть в результате такого расторжения.
6. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
– Информация о том, как организованы техническое обслуживание и ремонт собственности, а также ее администрирование и управление, в том числе о том, могут ли пользователи участвовать в принятии решений по этим вопросам,
– Информация о возможности присоединиться к системе для перепродажи договорных прав, информация о соответствующей системе и указание затрат, связанных с перепродажей через эту систему,
– Указание языка (ов), доступного для общения с трейдером в связи с договором, например, в отношении управленческих решений, увеличения затрат и обработки запросов и жалоб,
– В соответствующих случаях возможность внесудебного разрешения споров.
Подтверждение получения информации:
Подпись потребителя: …………………………………….
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Стандартная информационная форма для долгосрочных договоров на предоставление товаров и услуг для отдыха
Часть 1
Идентификационные данные о личности, место жительства и правовой статус трейдера (ов), который (-и) будет стороной договора:
Краткое описание товара:
Точное описание юридического характера и содержание прав:
Точный срок, в течение которого право, являющееся предметом договора, может быть реализовано и, при необходимости, его продолжительность:
Дата, когда потребитель может начать осуществление договорного права:
Цена, которую должен уплатить потребитель за приобретение права (прав), включая любые периодические расходы, которые потребитель может понести в связи с правом на получение доступа к жилью, поездкам и каким-либо сопутствующим товарам или услугам, как указано ниже:
График поэтапных платежей, устанавливающий равные суммы платежей по этой цене на каждый год срока действия договора и даты, в которые они должны быть оплачены:
После года 1 последующие суммы могут быть скорректированы для обеспечения сохранения реальной стоимости этих взносов, например, с учетом инфляции. Описание дополнительных обязательных затрат, предусмотренных договором;
Тип затрат и указание сумм (например, годовые членские взносы):
Краткое описание основных услуг, доступных потребителю (например, проживание в отелях и авиабилеты со скидкой):
Включены ли они в указанные выше расходы? Если нет, укажите, что включено и за что нужно заплатить (например, трехдневное пребывание включено в годовой членский взнос, все остальное проживание необходимо оплачивать отдельно):
Подписал ли трейдер кодекс/кодексы поведения и, если да, то где его/их можно найти?
Часть 2
Общая информация:
– Потребитель имеет право отказаться от этого договора без объяснения причин в течение 14 дней с момента заключения договора или его получения, если это произойдет позже.
– В течение этого периода отказа осуществление каких-либо авансовых платежей со стороны потребителя запрещается. Запрет касается любого вознаграждения, включая оплату, предоставление гарантий, резервирование денег на счетах, явное признание долга и т. д. Он включает в себя оплату не только трейдеру, но и третьим лицам.
– Потребитель имеет право прекратить договор без каких-либо штрафов, уведомив трейдера в течение 14 дней с момента получения запроса на оплату каждого ежегодного платежа.
– Потребитель не несет никаких расходов или обязательств, кроме тех, которые указаны в договоре. – В соответствии с международным частным правом, договор может регулироваться правом, отличным от права государства-участника, в котором потребитель проживает или имеет обычное местожительство, и возможные споры могут быть переданы в суды, кроме судов государства-участника потребитилем, являющимся резидентом или имеющим постоянное место жительства. Подпись потребителя:
Часть 3
Дополнительная информация, на которую имеет право потребитель и где ее конкретно можно получить (например, в соответствии с какой главой общей брошюры), если она не приведена ниже:
- ИНФОРМАЦИЯ О ПРИОБРЕТЕННЫХ ПРАВАХ
– Соответствующее и достоверное описание скидок, доступных для будущих бронирований, иллюстрированное набором примеров недавних предложений,
– Информация об ограничениях возможности потребителя использовать права, таких как ограниченная доступность или предложения, предоставляемые в порядке очереди временные ограничения для определенных рекламных акций и специальные скидки.
- ИНФОРМАЦИЯ О ПРЕКРАЩЕНИИ ДОГОВОРА
– В предусмотренных случаях информация о договоренностях о прекращении дополнительных договоров и последствиях такого прекращения,
– Условия расторжения договора, последствия расторжения и информация о какой-либо ответственности потребителя за любые расходы, которые могут возникнуть в результате такого расторжения.
- ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
– Указание языка (ов), доступного для общения с трейдером в связи с договором, например, в отношении обработки запросов и жалоб,
– В соответствующих случаях возможность внесудебного разрешения споров.
Подтверждение получения информации:
Подпись потребителя:
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Стандартная информационная форма для договоров перепродажи
Часть 1
Идентификационные данные о личности, место жительства и правовой статус трейдера (ов), который (-и) будет стороной договора:
Краткое описание услуг (например, маркетинга):
Срок действия договора: Цена, которую уплачивает потребитель за приобретение услуг:
описание дополнительных обязательных затрат, предусмотренных договором;
тип затрат и указание сумм (например, местные налоги, нотариальные сборы, стоимость рекламы): подписал ли трейдер кодекс/кодексы поведения и, если да, где его/их можно найти?
Часть 2
Общая информация:
– Потребитель имеет право отказаться от этого договора без объяснения причин в течение 14 дней с момента заключения договора или его получения, если это произойдет позже.
– Любая предоплата потребителем запрещена до тех пор, пока не будет осуществлена фактическая продажа либо в противном случае договор о перепродаже будет расторгнут. Запрет касается любого вознаграждения, включая оплату, предоставление гарантий, резервирование денег на счетах, явное признание долга и т. д. Он включает в себя оплату не только трейдеру, но и третьим лицам.
– Потребитель не несет никаких расходов или обязательств, кроме тех, которые указаны в договоре. – В соответствии с международным частным правом, договор может регулироваться правом, отличным от права государства-участника, в котором потребитель проживает или имеет обычное местожительство, и возможные споры могут быть переданы в суды, кроме судов государства-участника потребитилем, являющимся резидентом или имеющим постоянное место жительства.
Подпись потребителя:
Часть 3
Дополнительная информация, на которую имеет право потребитель и где ее конкретно можно получить (например, в соответствии с какой главой общей брошюры), если она не приведена ниже:
– Условия расторжения договора, последствия расторжения и информация о какой-либо ответственности потребителя за любые расходы, которые могут возникнуть в результате такого расторжения.
– Указание языка (ов), доступного для общения с трейдером в связи с договором, например, в отношении обработки запросов и жалоб,
– В соответствующих случаях возможность внесудебного разрешения споров.
Подтверждение получения информации:
Подпись потребителя:
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Стандартная информационная форма для договоров обмена
Часть 1
Идентификационные данные о личности, место жительства и правовой статус трейдера (ов), который (-и) будет стороной договора:
Краткое описание товара: Точное описание юридического характера и содержание прав:
Точный срок, в течение которого право, являющееся предметом договора, может быть реализовано и, при 23 необходимости, его продолжительность:
Дата, когда потребитель может начать осуществление договорного права:
Цена, уплачиваемая потребителем за обмен членских взносов:
Описание дополнительных обязательных затрат по договору; тип затрат и указание сумм (например, сборы за продление, другие периодические сборы, специальные сборы, местные налоги):
Краткое описание основных услуг, доступных потребителю: включены ли они в стоимость, указанную выше? Если нет, укажите, что включено и за что необходимо заплатить (тип затрат и указание сумм; например, калькуляция цен, подлежащих оплате за отдельные операции обмена, включая любые дополнительные сборы):
Подписал ли трейдер кодекс/кодексы поведения и, если да, то где его/их можно найти?
Часть 2
Общая информация:
– Потребитель имеет право отказаться от этого договора без объяснения причин в течение 14 дней с момента заключения договора или его получения, если это произойдет позже. В случаях, когда договор обмена предлагается вместе с договором о таймшере и одновременно с ним, к обоим договорам применяется только один период отказа.
– В течение этого периода отказа осуществление каких-либо авансовых платежей со стороны потребителя запрещается. Запрет касается любого вознаграждения, включая оплату, предоставление гарантий, резервирование денег на счетах, явное признание долга и т. д. Он включает в себя оплату не только трейдеру, но и третьим лицам.
– Потребитель не несет никаких расходов или обязательств, кроме тех, которые указаны в договоре. – В соответствии с международным частным правом, договор может регулироваться правом, отличным от права государства-участника, в котором потребитель проживает или имеет обычное местожительство, и возможные споры могут быть переданы в суды, кроме судов государства-участника потребитилем, являющимся резидентом или имеющим постоянное место жительства.
Подпись потребителя:
Часть 3
Дополнительная информация, на которую имеет право потребитель и где ее конкретно можно получить (например, в соответствии с какой главой общей брошюры), если она не приведена ниже:
- ИНФОРМАЦИЯ О ПРИОБРЕТЕННЫХ ПРАВАХ
– объяснение того, как работает система обмена; возможности и условия обмена; указание стоимости, присвоенной таймшеру потребителя в системе обмена, и набор из 24 примеров конкретных возможностей обмена,
– указание количества доступных курортов и количества участников в системе обмена, включая любые ограничения доступности конкретного жилья, выбранного потребителем, например, в результате пиковых периодов спроса, потенциальной необходимости бронирования заблаговременно, и указание любых ограничений на выбор, вытекающих из прав таймшера, переданных в систему обмена потребителем.
- ИНФОРМАЦИЯ О ХАРАКТЕРИСТИКАХ
– краткое и уместное описание объектов недвижимости и их месторасположения; если договор касается жилья, отличного от недвижимого имущества, соответствующее описание жилья и удобств; описание того, где потребитель может получить дополнительную информацию.
- ИНФОРМАЦИЯ О ЗАТРАТАХ
– информация об обязанности трейдера предоставить подробные сведения до организации обмена в отношении каждого предлагаемого обмена, о любых дополнительных расходах, за которые потребитель несет ответственность в отношении обмена.
- ИНФОРМАЦИЯ О ПРЕКРАЩЕНИИ ДОГОВОРА
– В предусмотренных случаях информация о договоренностях о прекращении дополнительных договоров и последствиях такого прекращения;
– Условия расторжения договора, последствия расторжения и информация о какой-либо ответственности потребителя за любые расходы, которые могут возникнуть в результате такого расторжения.
- ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
– Указание языка (ов), доступного для общения с трейдером в связи с договором, например, в отношении обработки запросов и жалоб,
– В соответствующих случаях возможность внесудебного разрешения споров. Подтверждение получения информации:
Подпись потребителя:
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
Отдельная стандартная форма отказа для облегчения права на отказ
Потребитель вправе отказаться от этого договора в течение 14 дней без объяснения причин. Право на отказ начинается с ……………. (заполняется трейдером перед предоставлением формы потребителю).
Если потребитель не получил эту форму, период отказа начинается с момента получения потребителем этой формы 25, но истекает в любом случае через 1 год и 14 дней. Если потребитель не получил всю необходимую информацию, период отказа начинается с момента получения потребителем этой информации, но истекает в любом случае через 3 месяца и 14 дней.
Чтобы воспользоваться правом на отказ, потребитель обязуется уведомить трейдера, используя имя и адрес, указанные ниже, используя надежный носитель (например, письмо, отправленное по почте или по электронной почте). Потребитель может использовать данную форму, но это не в обязательном порядке. Если потребитель использует право отказа, он не несет ответственности за какие-либо расходы.
Помимо права на отказ, нормы национального договорного права могут предусматривать права потребителей, например: расторгнуть договор в случае упущения информации. Запрет на предоплату В период отказа какие-либо авансовые платежи потребителя запрещены. Запрет касается любого вознаграждения, включая оплату, предоставление гарантий, резервирование денег на счетах, явное признание долга и т. д.
Он включает в себя оплату не только трейдеру, но и третьим лицам. Уведомление об отказе – Кому (имя и адрес трейдера) (*): – Я/мы (**) уведомляем об отказе от договора, – Дата заключения договора (*) : – Имя потребителя (ей) (***): – Адрес (а) потребителя (ей) (***): – Подпись (и) потребителя (ей) (только если данная форма подготовлена на бумажном носителе) (***): – Дата (***): (*) Заполняется трейдером перед предоставлением формы потребителю. (**) При необходимости удалить. (***)
Заполняется потребителем (ями), если данная форма используется для отказа от договора. Подтверждение получения информации:
Подпись потребителя:
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
Последующие поправки к Закону о финансах местных органов власти 1988 года
1.— (1) В Закон 1988 (a) о финансах местных органов власти вносятся следующие поправки.
(2) В разделе 66 (домашнее имущество) в подразделе (2E) начиная со слов “проживание на условиях таймшера” и до конца заменить на “жилое помещение, являющееся предметом договора о таймшере в значении “Положение о договорах о таймшере, товарах и услугах для отдыха, перепродажи и обмена 2010 г.”
Закон 2001 года об уголовном правосудии и полиции 2 – (1) В Закон об уголовном правосудии и полиции 2001 года (b) внесены следующие поправки:
(2) В статье 65 (что означает «юридическая привилегия»):
(a) в подразделе (6):
(i) фразу “подпункт (2) параграфа 3 Приложения 2 к Закону о таймшере 1992 года” заменить на “положение 32 (3) Положение о договорах о таймшере, товарах и услугах для отдыха, перепродажи и обмена 2010 г.”;
(ii) фразу “подпункт (4) данного параграфа» заменить на “положение 32 (8) настоящего свода положений”;
(b) в подразделе (9)
(c) заменить: “(c) положение 32 (3) Положения о договорах о таймшере, товарах и услугах для отдыха, перепродажи и обмена 2010 г.”
(3) В разделе 66 (общее толкование Части 2) (c):
(a) исключить подраздел (4) (m);
(b) после подпункта (4) (r) вставить – “(s) положение 32 Положения о договорах о таймшере, товарах и услугах для отдыха, перепродажи и обмена 2010 г. (полномочия должностных лиц исполнительных органов)”.
(4) В части 1 Приложения 1 (полномочия, к которым применяется раздел 50) (d):
(а) исключить параграф 56;
(b) после параграфа 73M внести: “73N Положения 2010 г. о договорах о таймшере, предоставлении товаров и услуг для отдыха, договорах перепродажи и обмена Право на арест, предоставленное положением 32 (3) Свода положений 2010 г. о договорах о таймшере, предоставлении товаров и услуг для отдыха, договорах перепродажи и обмена (полномочия должностных лиц исполнительных органов)”.
Закон о предпринимательской деятельности 2002 года
3 .— (1) В Закон о предпринимательской деятельности 2002 (e) вносятся следующие поправки:
(2) В части 1 Приложения 13 (перечислены Директивы и постановления):
(а) исключить параграф 6 (Директива 94/47/ЕС о договорах о таймшере);
(b) после параграфа 9D внести:
“Директива 9E 2008/122/EC Европейского парламента и Совета от 14 января 2009 года о защите прав потребителей в отношении определенных аспектов таймшера, долгосрочных договоров на предоставление товаров и услуг для отдыха, договоров перепродажи и обмена”.
(3) В Приложении 14 (указанные функции) исключить фразу “Закон о таймшере 1992 года”.
(4) В Приложении 15 (постановления, наделяющие функциями) исключить фразу “Закон о таймшере 1992 года”.
Закон о нормативно-правовом обеспечении и санкциях 2008 г.
4.— (1) Закон о нормативно-правовом обеспечении и санкциях 2008 г. (a) изменен следующим образом:
(2) В Приложении 3 (законодательные акты, указанные применительно к целям части 1) исключена фраза “Закон о таймшерах 1992 года”. (3) В Приложении 6 (постановления, указанные применительно к целям приказов согласно части 3) исключить фразу “Закон о таймшерах 1992 года”.
Положение о потребительском кредите (соглашениях) 1983 г.
5 .— (1) Положение о потребительских кредитах (соглашениях) 1983 (b) изменено следующим образом:
(2) В параграфе 23 Приложения 1 заменить:
“23. Соглашения, которые не могут быть расторгнуты должником в соответствии с Законом, Положениями о финансовых услугах (дистанционном маркетинге) 2004 года или Положениями о таймшере, предоставлении товаров и услуг для отдыха, договорах перепродажи и обмена 2010 года.
(3) Заявление о том, что должник вправе расторгнуть соглашение в соответствии с Законом о потребительском кредите 1974 года, Положениями о финансовых услугах (дистанционный маркетинг) 2004 года или Положениями о таймшере, предоставлении товаров и услуг для отдыха, договорах перепродажи и обмена 2010 года”.
Положения о защите прав потребителей (дистанционная торговля) 2000 г.
6 .— (1) В Положениях 2000 (c) о защите пправ отребителей (дистанционная торговля) в положении 6 (договоры, к которым применима только часть настоящих Положений) параграф (1) заменить на:”
6.— (1) Положения с 7 по 20 не применимы к договору, являющемуся регулируемым договором по смыслу Положений о таймшере, предоставлении товаров и услуг для отдыха, договорах перепродажи и обмена 2010 года”.
Закон 2001 года о финансовых услугах и рынках (регулируемая деятельность)
7.— (1) Приказ 2001 года (d) Закона о финансовых услугах и рынках 2000 года (регулируемая деятельность) изменить следующим образом:
(2) В статье 61 (регулируемые ипотечные договоры) параграф (4) (d) заменить на:
“(d) “Таймшер” означает жилое помещение, являющееся предметом договора о таймшере в значении Положений о таймшере, предоставлении товаров и услуг для отдыха, договорах перепродажи и обмена 2010 года”, а также
8.— (1) Приказ 2001 года (а) Закона о финансовых услугах и рынках 2001 года (Коллективные инвестиционные схемы) изменить следующим образом:
(2) В статье 2 (толкование):
(а) после определения “индивидуальный пенсионный счет” внести:
“Долгосрочный договор на предоставление товаров и услуг для отдыха” имеет значение, данное проложением 8 Положений о таймшере, предоставлении товаров и услуг для отдыха, договорах перепродажи и обмена 2010 года; а также
(b) для определения Понятия “права на таймшер” заменить: “договор о таймшере” имеет значение, данное положением 7 Положений о таймшере, предоставлении товаров и услуг для отдыха, договорах перепродажи и обмена 2010 года”.
(3) В Приложении (договоренности, не являющиеся схемой коллективных инвестиций) параграф 13 заменить:
“13. Схемы таймшеров и долгосрочного предоставления товаров и услуг для отдыха
Договоренности не являются схемой коллективных инвестиций, если права или интересы участников являются правами по договору о таймшере или долгосрочному договору на предоставление товаров и услуг для отдыха”.
Закон о предпринимательской деятельности 2002 г. (часть 8 Закона Великобритании о нарушениях, установленных сообществами) Приказ 2003 г.
- В Приказе 2003 г. (b) Закона о предпринимательской деятельности 2002 г. (часть 8 Закона Великобритании о нарушениях прав сообщества) в Приложении (перечисленные Директивы):
(а) исключить запись по Директиве 94/47/EC Европейского парламента и Совета от 26 октября 1994 г. о защите покупателей в отношении определенных аспектов договоров, касающихся приобретения права на использование недвижимого имущества на условиях долевого права собственности (таймшера) (с);
(b) после записи по Директиве 2008/48/EC внести:
“Директива 2008/122/EC Европейского парламента и Совета от 14 января 2009 года о защите прав потребителей в отношении определенных аспектов таймшера, долгосрочных договоров на предоставление товаров и услуг для отдыха, договоров перепродажи и обмена
Свод положений о договорах о таймшере, предоставлении товаров и услуг для отдыха, перепродажи и обмена 2010 г.
Закон о предпринимательской деятельности 2002 года (часть 8 Уведомление в Управление добросовестной конкуренции (УДК) о предполагаемом судебном преследовании, конкретные постановления, аннулирование и переходное положение) Приказ 2003 года
- В Законе о предприятиях 2002 года (часть 8 уведомление в УДК о предполагаемом судебном преследовании, определенных постановлениях, аннулировании и переходном положении) Приказ 2003 (d) в Приложении для записи Закона о таймшерах 1992 года заменить на:
Свод положений о договорах таймшера, предоставлении товаров и услуг для отдыха, перепродажи и обмена 2010 г.
Все правонарушения, предусмотренные настоящими Положениями”
Закон о предпринимательской деятельности 2002 г. (часть 8 Внутренние правонарушения) Приказ 2003 г.
- В Законе о предпринимательской деятельности 2002 года (Часть 8 Внутренние нарушения) Приказ 2003 (e) в Приложении (указанные действия или бездействие) опустите запись о Законе о таймшерах 1992 года.
Закон о предпринимательской деятельности 2002 г. (Часть 9 Ограничения раскрытия информации) (Поправки и уточнения) Приказ 2003 г.
12.— (1) Приказ 2003 г. о Законе о предпринимательской деятельности 2002 г. (часть 9 Ограничения раскрытия информации) (Поправки и уточнения).
(а) изменен следующим образом:
(2) В Приложении 3 после записи «Положения о защите бизнеса от вводящих в заблуждение маркетинговых правил 2008 года» вставить «Положения о договорах о таймшере, предоставлении товаров и услуг для отдыха, перепродажи и договоров обмена 2010 года».
(3) В Приложении 3 после записи “Положения о защите коммерческой деятельности от вводящих в заблуждение маркетинговых правил 2008 года” вставить “Положения о договорах о таймшере, предоставлении товаров и услуг для отдыха, перепродажи и договоров обмена 2010 года”.
Положение о финансовых услугах (дистанционный маркетинг) 2004 г.
- В Положениях о финансовых услугах (дистанционный маркетинг) 2004 (b), в положении 11 (исключения из права на отмену) параграф (1) (f) заменить:
“(f) кредитное соглашение, расторгнутое в соответствии с положением 23 Свода положений о договорах о таймшере, предоставлении товаров и услуг для отдыха, договорах перепродажи и обмена 2010 года (автоматическое прекращение кредитного соглашения);
Приказ о законодательной и нормативной реформе (регулирующие функции) 2007 г.
- В Приказе 2007 (c) о законодательной и нормативной реформе (регулирующие функции) в Приложении в части 3 под заголовком “Защита прав потребителей и коммерческой деятельности”:
(а) исключить фразу “Закон о таймшере 1992 года”; (b) после записи “Положения о (безопасности) косметической продукции 2008 года” внести:
“Положения о договорах о таймшере, предоставлении товаров и услуг для отдыха, договорах перепродажи и обмена 2010 года”
Приказ о координации нормативного правоприменения (регулирующие функции в Шотландии и Северной Ирландии) 2009 г.
15.— (1) В Приказе 2009 (d) о координации регулирования (регулирующие функции в Шотландии и Северной Ирландии) в Приложении 1 части 1 исключить “Закон о таймшере 1992 года”.
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
Постановление о переходных и защитительных положениях Закона о предпринимательской деятельности 2002 года (часть 8 Закона Великобритании о правонарушениях, установленных сообществом) 2003 года
(1) Невзирая на параграф 9 (а) Приложения 6, действие или бездействие, к которому применяется подпункт (2), считается правонарушением Сообщества в соответствии с разделом 212 Закона о предпринимательской деятельности 2002 года.
(2) Данный подпункт применяется в случае действия или бездействия, которое непосредственно до даты вступления в силу настоящих Положений является правонарушением Сообщества в соответствии с разделом 212 Закона о предпринимательской деятельности 2002 года, нарушая положения:
Директива 94/47/EC Европейского парламента и Совета от 26 октября 1994 г. о защите покупателей в отношении определенных договоров, касающихся приобретения права на использование недвижимого имущества на условиях долевого права собственности (таймшера)
(b) Закон о таймшере 1992 года (не включая его применение к таймшерному размещению в кемпингах).
Закон о предпринимательской деятельности 2002 года (часть 8 Уведомление в Управление добросовестной конкуренции (УДК) о предполагаемом судебном преследовании, конкретные постановления, аннулирование и переходное положение) Приказ 2003 года
- Невзирая на параграф 10 (2) Приложения 6, раздел 230 Закона о предпринимательской деятельности 2002 года продолжает действовать в отношении намерения местного органа весов и мер в Англии и Уэльсе для начала разбирательства по делу о правонарушении в соответствии с положениями Закона о таймшере 1992 года.
Закон о предпринимательской деятельности 2002 г. (часть 8 Внутренние правонарушения) Приказ 2003 г.
3.— (1) Подпункт (2) применяется в отношении действия или бездействия, которое непосредственно до даты вступления в силу настоящих Положений является внутренним правонарушением в соответствии с разделом 211 Закона о предпринимательской деятельности 2002 года в отношении положения Закона о таймшере 1992 года.
2) Невзирая на параграф 11 Приложения 6, действие или бездействие должно оставаться внутренним правонарушением в соответствии с разделом 211 Закона о предпринимательской деятельности 2002 года.
Раскрытие информации
4.— (1) Данный параграф применяется в отношении информации, которая непосредственно перед датой вступления в силу настоящих Положений подпадала под действие положений любого законодательного акта, разрешающего раскрытие информации в каких-либо целях любой соответствующей функции либо судебного разбирательства, возбужденного в соответствии с Законом о таймшерах 1992 года или на его основании. (2) Несмотря на отмену таких положений настоящим Сводом положений, такое раскрытие информации будет по-прежнему разрешено.
ПРИЛОЖЕНИЕ 8
Аннулирование и отзыв
ЧАСТЬ 1
Аннулирует Краткое наименование Глава Объем аннулирования. Закон о таймшерах 1992 г. c. 35 Закон в целом. Закон об уголовном правосудии и полиции 2001 г. c. 16 Раздел 66 (4) (m). В части 1 Приложения 1 (полномочия, к которым применяется раздел 50), параграф 56 Закон о предпринимательской деятельности 2002 г. c.40 В Приложении 13, параграф 6. В Приложении 14 слова “Закон о таймшере 1992 года”. В Приложении 15 слова “Закон о таймшере 1992 года”. Закон о нормативно-правовом обеспечении и санкциях от 2008 года c.13 В Приложении 3 слова “Закон о таймшере 1992 года”. В Приложении 6 слова “Закон о таймшере 1992 года”. 31
ЧАСТЬ 2
Отзыв Наименование Ссылка Объем отзыва Положения о таймшере 1997 S.I. 1997/1081 Положения в полном объеме. Закон о предпринимательской деятельности 2002 г. (часть 8 Закона Соединенного Королевства о нарушениях Сообщества) Приказ 2003 SI 2003/1374 В Приложении включение Директивы 94/47 / EC Европейского парламента и Совета от 26 октября 1994 г. о защите прав потребителей в отношении некоторых аспектов договоров, связанных с приобретением права пользования недвижимым имуществом на условиях таймшера. Закон о предпринимательской деятельности 2002 г. (часть 8 Внутренние правонарушения) Приказ 2003 S.I. 2003/1593 В Приложении внесена запись о Законе о таймшерах 1992 г. Закон о таймшере 1992 года (поправка) Положения 2003 S.I. 2003/1922 Положения в полном объеме. Приказ о законодательной и нормативной реформе (регулирующие функции) 2007 S.I. 2007/3544 В части 3 Приложения слова “Закон о таймшере 1992 года”. Приказ о координации регулирования (регулирующие функции в Шотландии и Северной Ирландии) 2009 S.I. 2009/669 В Части 1 Приложения слова “Закон о таймшере 1992 года”.
ПОЯСНИТЕЛЬНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
(Данное примечание не является частью свод положений)
Настоящий Свод положений реализует Директиву 2008/122/EC Европейского парламента и Совета о защите прав потребителей в отношении определенных аспектов договоров о таймшере, долгосрочных договоров о предоставлении товаров и услуг для отдыха, договоров перепродажи и обмена (OJ № L 33, 3.2.2009 с. 10 ) (“Директива”).
Часть 2 содержит ключевые определения и описывает таймшер, долгосрочные договоры на предоставление товаров и услуг для отдыха, договоры на перепродажу и обмен, которые подпадают под действие настоящих Положений.
Часть 3 устанавливает требования, которые должны быть соблюдены, прежде чем трейдер заключает регулируемый договор с потребителем. Сюда включены требования, касающиеся рекламы и маркетинга, а также информации, которая должна быть предоставлена потребителю заблаговременно до заключения договора.
Часть 4 устанавливает требования, касающиеся регулируемого договора, включая обязательства по привлечению внимания потребителя к вопросам, связанным с правом на отказ и запретом на предварительное рассмотрение. В данной главе также содержатся требования к языку договора.
Часть 5 содержит положения, касающиеся расторжения регулируемого договора, включая право потребителя отказаться от договора без штрафных санкций в течение 14-дневного периода отказа.
Часть 6 запрещает трейдеру принимать платежи от потребителя в период отказа и содержит положения, касающиеся графика платежей по долгосрочным договором на предоставление товаров и услуг для отдыха.
В Части 7 излагается описание штрафов за правонарушения в соответствии с настоящими Положениями. Лицо, не соблюдающее положения 12, 14, 15 или 17, также может совершить правонарушение в соответствии с частью 2 Положений о защиты прав потребителей от недобросовестной торговли 2008 года (S.I. 2008/1277).
Часть 8 налагает обязанность обеспечивать соблюдение Положений для местных органов мер и весов и Департамента предпринимательства, торговли и инвестиций в Северной Ирландии.
Часть 9 отменяет Закон о таймшере 1992 года, а также отменяет как Положения о таймшере 1997 года (S.I. 1997/1081), так и Положения Закона о таймшере 1992 года (поправка) 2003 года (S.I. 2003/1922).
В Приложениях 1-5 приведены стандартные информационные формы, которые трейдер обязуется использовать в соответствии с настоящими Положениями.
В Приложение 6 вносятся соответствующие поправки. Параграф 3 вносит поправки в Приложение 13 Закона о предпринимательской деятельности 2002 года, с тем чтобы нарушение Директивы могло быть обеспечено в соответствии с этим Законом как правонарушение для Сообщества.
Приложение 7 содержит переходные и защитительные положения.
Приложение 8 содержит положения об аннулировании и отзыве. Примечания по переносу и оценка воздействия данного документа на затраты для коммерческой деятельности и добровольного сектора доступны на веб-сайте BIS (www.bis.gov.uk).