Директива 94/47/EC Европейского парламента и Совета от 26 октября 1994 г. о защите покупателей в отношении определенных аспектов договоров, касающихся приобретения права на использование недвижимого имущества на условиях долевого права собственности (таймшера)

Ссылка на оригинал директивы на сайте законов Европейского Союза

Ссылка на оригинал директивы в базе данных правовых документов Великобритании

Скачать перевод директивы на русском языке MS Word / PDF

Скачать директиву на английском языке MS Word / PDF

ЕВРОПЕЙСКИЙ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Руководствуясь Договором об учреждении Европейского сообщества и, в частности, его статьей 100a,

Руководствуясь предложением Комиссии (1),

Руководствуясь заключением Экономического и социального комитета (2),

Действуя в соответствии с процедурой, изложенной в статье 189b Договора (3),

  1. Принимая во внимание тот факт, что несоответствия между национальными законодательствами по договорам, касающимся приобретения права на использование одного или нескольких объектов недвижимости на условиях таймшера, могут создать препятствия для надлежащего функционирования внутреннего рынка и искажения конкуренции, а также привести к разделению национальных рынков;
  2. Принимая во внимание, что цель настоящей Директивы состоит установлении минимальной основы общих правил по таким вопросам, которые позволят обеспечить надлежащее функционирование внутреннего рынка и тем самым защитить покупателей; поскольку достаточно, чтобы данные правила охватывали договорные операции только в отношении аспектов, относящихся к информации о составляющих частях договоров, договоренностей о передаче такой информации и процедурах и договоренностях для аннулирования и расторжения договора; поскольку подходящим инструментом для достижения данной цели является Директива; поскольку настоящая Директива, таким образом, соответствует принципу субсидиарности;
  3. Принимая во внимание, что юридический характер прав, являющихся предметом договоров, охватываемых настоящей Директивой, значительно варьируется от одного государства-участника к другому; поскольку, следовательно, необходимо ссылаться на эти изменения в краткой форме, дав достаточно широкое определение таких договоров, не подразумевая тем самым гармонизацию в рамках общности юридического характера рассматриваемых прав;
  4. Принимая во внимание, что настоящая Директива не предназначена для регулирования того, в какой степени договоры на использование одного или нескольких объектов недвижимости на условиях таймшера могут быть заключены в государствах-участниках ЕС, или правовой основы для таких договоров;
  5. Принимая во внимание, что на практике договоры, относящиеся к приобретению прав на использование одного или нескольких объектов недвижимости на условиях таймшера, отличаются от договоров аренды; поскольку это различие видно, в частности, по средствам платежа;
  6. Принимая во внимание тот факт, что на рынке можно увидеть, что отели, жилые апартаменты и прочие аналогичные жилые туристические помещения участвуют в договорных сделках, аналогичных тем, которые сделали составление данной Директивы необходимой;
  7. Принимая во внимание необходимость избегать каких-либо вводящих в заблуждение либо неполных сведений в информации, конкретно касающейся продажи прав на использование одного или нескольких объектов на условиях таймшера; поскольку такая информация должна быть дополнена документом, который должен быть доступен любому, кто ее запрашивает; поскольку содержащаяся в нем информация должна составлять часть договора на приобретение права на использование одного или нескольких объектов недвижимости на условиях таймшера;
  8. Принимая во внимание, что предоставления покупателям высокого уровеня защиты и с учетом специфических характеристик систем использования недвижимого имущества на основе таймшера, заключаются договоры на приобретение права использования одного или нескольких объектов недвижимости на основе таймшера должен включать определенные минимальные наименования;
  9. Принимая во внимание, что для обеспечения эффективной защиты покупателей в этой области необходимо установить минимальные обязательства, которые поставщики должны выполнять по отношению к покупателям;
  10. Принимая во внимание, что договор о приобретении права на использование одного или нескольких объектов недвижимости на условиях таймшера должен составляться на официальном языке или одном из официальных языков государства-участника, где проживает покупатель, либо на официальном языке либо одном из официальных языков государства-участника, гражданином которого тот является, и данный язык должен быть одним из официальных языков Сообщества; поскольку, однако, государство-участник, в котором проживает покупатель, может потребовать, чтобы договор был составлен на его языке или языках, которые должны быть официальными языками Сообщества; поскольку необходимо предусмотреть заверенный перевод каждого договора для выполнения формальностей в государстве-участнике, где находится соответствующая недвижимость;
  11. Принимая во внимание, что для того, чтобы дать покупателю возможность более полно осознать свои обязательства и права по договору, ему должен быть предоставлен период, в течение которого он может отказаться от договора без объяснения причин, поскольку рассматриваемая недвижимость зачастую находится в государстве и подпадает под законодательство, отличное от его собственного;
  12. Принимая во внимание тот факт, что требование со стороны продавца о том, чтобы авансовые платежи производились до окончания периода, в течение которого покупатель может отказаться от договора без объяснения причин, может снизить защиту покупателя; поскольку, следовательно, авансовые платежи до конца этого периода должны быть запрещены;
  13. Принимая во внимание, что в случае аннулирования либо расторжения договора на приобретение права на использование одного или нескольких объектов недвижимости на условиях таймшера, цена которого полностью или частично покрывается за счет кредита, предоставленного покупателю продавцом или третьей стороной на основании соглашения, заключенного между этой третьей стороной и продавцом, должно быть предусмотрено, что кредитное соглашение расторгается без штрафных санкций;
  14. Принимая во внимание тот факт, что в некоторых случаях существует риск того, что потребитель может быть лишен защиты, предусмотренной настоящей Директивой, если право государства, не являющегося участником ЕС, определено как право, применимое к договору; принимая во внимание, что настоящая Директива должна включать положения, направленные на устранение этого риска;
  15. Принимая во внимание, что государства-участники обязуются принимать меры для обеспечения выполнения продавцом своих обязательств,

ПРИНЯЛИ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

Статья 1

Целью настоящей Директивы является сближение законов, постановлений и административных положений государств-участников о защите покупателей в отношении определенных аспектов договоров, прямо или косвенно связанных с приобретением прав на использование одного или нескольких объектов недвижимого имущества на условиях таймшера.

Настоящая Директива охватывает только те аспекты вышеуказанных положений, касающихся договорных сделок, которые затрагивают:

– информацию о составляющих частях договора и способах передачи этой информации,

– процедура и порядок отмены и отказа.

С должным учетом общих правил Договора, государства-участники остаются компетентными в отношении иных вопросов, в том числе определения юридического характера прав, являющихся предметом договоров, охватываемых настоящей Директивой.

Статья 2

Применительно к  целям настоящей Директивы:

– “договор, относящийся прямо или косвенно к приобретению права на использование одного или нескольких объектов недвижимости на условиях таймшера”, далее именуемый “договор”, означает любой договор либо группу договоров, заключенных на срок не менее трех лет, в соответствии с которыми прямо или косвенно при уплате определенной общей цены, права на недвижимое имущество или любого другого права, связанного с использованием одного или нескольких объектов недвижимого имущества в течение определенного или определяемого периода в году, который не может составлять менее одной недели, учрежден или является предметом передачи или обязательства по передаче,

– “недвижимое имущество” означает какое-либо здание или часть здания, предназначенное для использования в качестве жилого помещения, к которому относится право, являющееся предметом договора,

– “продавец” означает любое физическое или юридическое лицо, которое, участвуя в операциях, подпадающих под действие настоящей Директивы, и в своем профессиональном качестве создает, передает либо обязуется передать право, являющееся предметом договора,

– “покупатель” означает любое физическое лицо, которое, участвуя в операциях, подпадающих под действие настоящей Директивы, применительно к целям, которые могут рассматриваться как выходящие за рамки его профессиональных возможностей, имеет право, являющееся предметом договора, переданным ему, либо для которого установлено право, являющееся предметом договора.

Статья 3

  1. Государства-участники обязуются предусмотреть в своем законодательстве меры, гарантирующие, предоставление продавцом любому лицу, запрашивающему информацию о недвижимом имуществе или собственности, документ, который, помимо общего описания собственности или характеристик, предоставляет по крайней мере краткую и точную информацию о деталях, указанных в пунктах (a) – (g), (i) и (l) Приложения, а также о возможностях получения дополнительной информации.
  2. Государства-участники обязуются предусмотреть в своем законодательстве, чтобы вся информация, указанная в параграфе 1, предоставляемая в документе, указанном в параграфе 1, составляла неотъемлемую часть договора.

Если стороны прямо не договорились об ином, в информацию, представленную в документе, упомянутом в параграфе 1, могут быть внесены только изменения, вызванные обстоятельствами, не зависящими от продавца.

Какие-либо изменения в этой информации доводятся до сведения покупателя до заключения договора. В договоре прямо указываются какие-либо изменения подобного рода.

  1. Какая-либо реклама, относящаяся к соответствующему недвижимому имуществу, должна указывать на возможность получения документа, упомянутого в параграфе 1, и где он может быть получен.

Статья 4

Государства-участники обязуются предусмотреть в своем законодательстве нижеследующее:

– договор, составленный в письменной форме, должен включать как минимум пункты, указанные в Приложении,

– договор и документ, указанные в статье 3 (1), составляются на языке или одном из языков государства-участника, резидентом которого является покупатель, либо на языке или одном из языков государства-участника, в котором он является национальным, который должен быть официальным языком или официальными языками Сообщества, на выбор покупателя. Государство-участник, где проживает покупатель, может, однако, потребовать, чтобы договор был составлен во всех случаях, по крайней мере, на его языке либо на языках, которые должны быть официальным языком или официальными языками Сообщества, и продавец предоставляет покупателю заверенный перевод договора на язык или один из языков государства-участника, где находится недвижимое имущество, который является официальным языком или официальными языками Сообщества.

Статья 5

Государства-участники обязуются предусмотреть в своем законодательстве нижеследующее:

  1. Помимо возможностей, доступных покупателю в соответствии с национальным законодательством о недействительности договоров, покупатель имеет право:

– отказаться без объяснения причин в течение 10 календарных дней с момента подписания договора обеими сторонами или подписания обеими сторонами обязательного предварительного договора. Если 10-й день является государственным праздником, после этого срок продлевается до первого рабочего дня,

– если договор не включает информацию, указанную в пунктах (a), (b), (c), (d) (1), (d) (2), (h), (i), (k) , (l) и (m) Приложения, во время подписания договора обеими сторонами или подписания обеими сторонами обязательного предварительного договора, расторгнуть договор в течение трех месяцев. Если соответствующая информация предоставлена в течение этих трех месяцев, тогда начинается период отказа покупателя, предусмотренный в первом абзаце,

– если к концу трехмесячного периода, предусмотренного вторым абзацем, покупатель не воспользовался правом расторжения договора, и договор не включает информацию, указанную в пунктах (a), (b), (c), (d) (1), (d) (2), (h), (i), (k), (l) и (m) Приложения, до периода отзыва, предусмотренного в первом абзаце со дня по истечении этого трехмесячного периода;

  1. Если покупатель намеревается воспользоваться правами, предусмотренными в параграфе 1, он обязуется до истечения соответствующего срока уведомить лицо, имя и адрес которого указаны в договоре с этой целью, с помощью средств, которые могут быть доказаны в соответствии с национальным законодательством согласно процедурам, указанными в договоре, а также в пункте (l) Приложения. Срок считается соблюденным, если уведомление, составленное в письменной форме, отправлено до истечения срока;
  2. Если покупатель пользуется правом, предусмотренным в первом абзаце параграфа 1, от него могут потребовать возмещения, при необходимости, только тех расходов, которые, в соответствии с национальным законодательством, понесены в результате заключения и отзыва из договора и которые соответствуют юридическим формальным процедурам, требующим выполнения до конца периода, указанного в первом абзаце параграфа 1. Такие расходы прямо указываются в договоре;
  3. Если покупатель воспользуется правом аннулирования, предусмотренным во втором абзаце параграфа 1, он не обязан осуществлять какое-либо возмещение расходов.

Статья 6

Государства-участники обязуются предусмотреть в своем законодательстве запрет на какие-либо авансовые платежи покупателя до окончания периода, в течение которого он может воспользоваться своим правом на отказ.

Статья 7

Государства-участники обязуются предусмотреть в своем законодательстве нижеследующее:

– если стоимость полностью или частично покрывается за счет кредита, предоставленного продавцом, либо – если стоимость полностью или частично покрывается за счет кредита, предоставленного покупателю третьей стороной на основании соглашения между третьей стороной и продавцом,

кредитный договор расторгается без каких-либо штрафов, если покупатель воспользуется своим правом аннулировать договор или отказаться от него, как предусмотрено в статье 5.

Государства-участники обязуются разработать подробные механизмы, регулирующие расторжение кредитных соглашений.

Статья 8

Государства-участники обязуются предусмотреть в своем законодательстве положение, гарантирующее, что любой пункт, в соответствии с которым покупатель отказывается от пользования правами в соответствии с настоящей Директивой или освобождает продавца от обязанностей, вытекающих из настоящей Директивы, не является обязательным для покупателя на условиях, изложенных национальным законодательством.

Статья 9

Государства-участники обязуются принять меры, необходимые для обеспечения того, чтобы, каким бы ни было применимое право, покупатель не будет лишен защиты, предоставляемой настоящей Директивой, если соответствующее недвижимое имущество находится на территории государства-участника.

Статья 10

Государства-участники обязуются предусмотреть в своем законодательстве последствия несоблюдения настоящей Директивы.

Статья 11

Настоящая Директива не препятствует государствам-участникам принимать или поддерживать положения, являющиеся более благоприятными в отношении защиты покупателей в рассматриваемой области, без ущерба для их обязательств по Договору.

Статья 12

  1. Государства-участники обязуются ввести в действие законы, постановления и административные положения, необходимые им для соблюдения настоящей Директивы, не позднее, чем через 30 месяцев после ее публикации в Официальном журнале Европейских сообществ. Они обязаны незамедлительно сообщить об этом Комиссии.

При принятии данных мер государства-участники обязуются включать ссылки на настоящую Директиву или сопровождать их такими ссылками при их официальной публикации. Государства-участники обязуются установить порядок, согласно которому такие ссылки будут указываться.

  1. Государства-участники обязуются сообщить Комиссии тексты положений национального законодательства, которые они принимают в области, регулируемой настоящей Директивой.

Статья 13

Настоящая Директива адресована участникам.

Составлена в г. Страсбурге 26 октября 1994 г.

От лица Европейского Парламента – Президент К. ХЕНШ

От лица Совета – Президент Дж. ЭКХОФФ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Минимальный перечень сведений и документов, которые необходимо включать в договор, упомянутый в статье 4

(а) Идентификационные данные и место жительства сторон, включая конкретную информацию о правовом статусе продавца на момент заключения договора, а также идентификационные данные личности и место жительства владельца.

(b) Точный юридический характер права, являющегося предметом договора, и пункт, устанавливающий условия, регулирующие осуществление этого права на территории государства-участника (государств-участников), к которому относится соответствующий объект или объекты собственности, и если эти условия были выполнены, или в случае их невыполнения, какие условия еще предстоит выполнить.

(c) После определения собственности точное описание этой собственности и ее местонахождение.

(d) Если недвижимое имущество находится в стадии строительства:

(1) состояние завершения;

(2) обоснованная оценка срока завершения строительства объекта недвижимости;

(3) если речь идет о конкретном недвижимом имуществе, номер разрешения на строительство, а также название (названия) и полный адрес (адреса) компетентного органа или властей;

(4) состояние выполнения услуг по обеспечению полной работоспособности недвижимого имущества (газ, электричество, вода и телефонная связь);

(5) гарантия в отношении завершения строительства объекта недвижимости либо гарантия в отношении возмещения какого-либо произведенного платежа, если строительство объекта недвижимости не завершено, и, в соответствующих случаях, условия, регулирующие действие этих гарантий.

(e) Услуги (освещение, водоснабжение, техническое обслуживание, вывоз мусора), к которым покупатель имеет или будет иметь доступ и на каких условиях.

(f) Объекты общественного пользования, такие как бассейн, сауна и т. д., к которым покупатель имеет или может иметь доступ, и, где при необходимости, на каких условиях.

(g) Принципы, на основе которых будут организованы обслуживание и ремонт недвижимого имущества, а также его администрирование и управление.

  1. h) точный срок, в течение которого право, являющееся предметом договора, может быть реализовано, и, если необходимо, его продолжительность; дата, с которой покупатель может начать осуществлять договорное право.

(i) цена, которую должен уплатить покупатель за реализацию договорного права; оценка суммы, подлежащей уплате покупателем за использование общих помещений и услуг; основа для расчета суммы сборов, связанных с занятием собственности, обязательных установленных законом сборов (например, налогов и сборов) и административных накладных расходов (например, управление, техническое обслуживание и ремонт).

(j) Положение о том, что приобретение не приведет к расходам, сборам или обязательствам помимо указанных в договоре.

(k) Возможно ли присоединение к схеме обмена или перепродажи договорных прав, и любые связанные с этим затраты, если схема обмена и/или перепродажи будет организована продавцом или третьей стороной, указанной им в договоре.

(l) Информация о праве на расторжение договора либо отказ от договора и указание лица, которому должно быть отправлено письмо об отмене или выходе, с указанием также условий, в соответствии с которыми такие письма могут быть отправлены; точное указание характера и суммы затрат, которые покупатель должен будет покрыть в соответствии со Статьей 5 (3), если он воспользуется своим правом на отказ; при необходимости, информацию о мерах по аннулированию кредитного соглашения, связанного с договором, в случае расторжения договора или выхода из него.

(m) Дата и место подписания договора каждой из сторон.

Quick navigation
×
×

Cart